The economy’s stirring, and there’s a job going for a shepherd-shearer (via) in Solana del Pino (pop. 363), on the border between Ciudad Real and Jaén provinces. But there’s a catch: unlike many Spanish-English translators in this country, he/she needs to be able to speak and write English.
- Spanish “forget the housing crash” roadshow
The Dutch economy looks pretty good from just about anywhere at the moment, but I’m pretty sure government departments there still all employ an English native speaker to draft and translate messages aimed at foreigners. The Spanish economy shows few signs of emerging from its hole, but even though central government seems equivocal about reducing …
- Yet more disastrous animals
Introducing my bovine concertina-playing twins, Salt-N-Pepa, and a porcine donations box.
- Ayuntamiento de Jerez bets on tourism … but can’t afford a translator
This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to slaughter …
- The divine prohibition of bullfighting in English and Cagancho in Almagro: whatever won’t be, won’t be
Programmes are rarely distributed at bullfights, and are never translated into English. There is an excellent reason for this, recounted over at La Aldea del Tauro in an interesting piece on the Taurine Bibliophiles of America (via Salmonetes no nos quedan):
It’s said that while negotiating with Cagancho the possibility of him filming a movie the representatives of