The neighbourhood Pixar voice-dubber alleges that Looper – an amusing dash through time-travel clichés – was going to be released in Spain as Lúpula, because it’s about hops.
GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
Sorry man, I was yust yoking – there’s been a lack of crap bilingual puns here recently.
Similar posts
- Listen to the Chinese: branding is bollocks
This lot can’t even decide if they’re going to transliterate their trademark as Lepai or Lepy (I hope there’s somewhere where - Convergent etymology: paella / pilau
The other day in the London City out of scientific interest I ate from a hipster stall a portion of /pʌɪˈɛlə/. - French lessons: Grannie on her bike rides across the pool
Boby Lapointe, an obsessive, deranged comic genius who seems to have drunk himself to death aged 50, points to one of - Buy your knives from Quttin, with thoughts on final /g/s and a poem by Ambrose Bierce
The latest pseudo-anglicism to cheer my bedraggled brain comes from a 20-year-old Albacete knife manufacturer. (See also camping, parking, lifting, shampooing, - Sex and the internet in Spanish
Here’s a curious little corpse-worm: Curious for me, because I thought that the arrival in Hispanidad of services provided over
Comments