Vitoria, golfing Mecca, or Golgotha of the ecologists/indignados?

Carlos links to an interesting story about the sodomy committed on Vitoria’s new slogan by some no doubt well-paid functionary, “donde el verde es capital” becoming, word for word, “where the green is capital.”

I think we can all agree that, in a miserable start to their meaningless year as European Green Capital, they have failed to communicate the idea of ecological commitment. But I wonder whether, as Martin Simonson suggests to El Correo, the result is likely to attract golfers. Surely if you wanted to puff the marvels of your putting green and fairways you’d need the plural, “where the greens are capital,” and for the audio version you’d call Terry Wogan.

In English I think it is generally true that “the [noun] is [adjective]” is used instead of “the [adjective] [noun]” in order to focus audience attention on the adjective. (Grandma experts may mutter about attributive and predicative position.) Classic imagined examples involving “capital”:

  • “You are aware,” asked Michael Gove of Paul Evans, “that the offence is capital?”
  • “The expenditure is all capital – this is a splendid gift to future generations,” said the Mayor of Vitoria as he cut the ribbon on a new 18-hole course adjoining his weekend residence.

Perhaps their message is that any English-speaking greenshirts who presume to occupy the Plaza de la Virgen Blanca or impede high-speed train line construction will in future be hung, drawn and quartered. And so say all of us.

I have no idea where Mariano Rajoy plans to save 30 billion euros, but genuine translators will surely be unaffected.

Curious times.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 08/12/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.Categories Uncategorized

Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz (1):
Warning: Undefined property: stdClass::$extract in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *