Margaret of Fürth comments on the online edition of Ronald McIntosh and David Fawthrop’s A discussion of the changing principles of word division, now implemented by computers, in British English and American English, with notes on hyphenation of 39 other languages, which is even longer than its title.
The notes on hyphenation in Spanish observe that “quality printing houses prefer to avoid a variety of so-called ‘rude’ letter combinations from occurring at line-ends”, eg artí-culo, am-polla (any -coños out there?).
Before this post there was only one guionación ghit, standard usage being barbarous concoctions like unir con un guión, join with a hyphen.
Even silabación (check these rules) doesn’t seem to be a hugely popular, and the only user in CORDE is Gregorio Mayans y Siscar in his early C18th writings on the Spanish language.
Similar posts
- spanish/castilian
Joan over in John Chappell’s 2004/02/04 02:35 comments section is getting annoyed about people using the word Spanish instead of Castilian. - c(h)/qu => k and early/mobile spanish/italian writing
Tearing myself away from puffing the undoubted pleasures of wines of the Penedès for a moment, I would point out that - Granada’s keys in Moorish hands
From John Drummond Hay, Morocco and the Moors: Western Barbary, Its Wild Tribes and Savage Animals (1861): There are descendants of the - Half eel, half snake, all mad
Just about the only politicians who fear for the nation and for the national religion/myth and language as much as the - Language economics
François Grin (.doc): “On balance, the rates of return to English are likely to decline in the long run, in the
Comments