It is slightly strange that this should surprise anyone, since Romance languages are notorious for their variation in the attribution of gender to nouns (Latin neuter -> almost universally Romance masculine, but you then get swaps, and doubling ups, and all kinds of mayhem in the various modern languages/dialects). One wonders whether the regional background of all these “native-speakers” was considered, whatever the French state’s famous lack of interest in such variation.
Similar posts
- Raphael tortures Aquarius, Matt Monro destroys Libre (subtitled)
Do Spanish speakers get more excited about “defective” accents than English speakers? - Spanglish as a pidgin?
This morning someone rather unusual said something to me along the lines of: Hice tres footin(g)(s) pero se me rompió el - Perverts of the world
Comment spam has dried up over the last couple of months (along with comments), but I do get the occasional strange - Graves in Galician
Carlos Ferrera notes the bizarre preoccupations of Galician nationalist and regional deputy, Bieito Lobeira: If some catastrophe were to occur today that - Schild en vriend
While we’re on things Flemish, I’m afraid I have a tendency to disbelieve shibboleth stories. The big one in these parts
I wonder how different the results had been if the questions had been constructed as fill-in-the-correct-adjective-gender-form in context.