Istòria de Jacob Xalabín is a 15th century historical romance written in Catalan (or translated into that language) that recounts the adventures in the period 1387-9 of Jacob, son and heir of Sultan Murat I, and his death at the hands of his bastard brother, Beseyt, during the Battle of Kosovo, in which Murat also perished. In chapter V of Arseni Pacheco’s 1964 edition, the author introduces some marital business involving the lords of Palàcia and Satalia (respectively Mileto and Adalia in Greek Asia Minor) who are both intermittently referred to as Hocman Bey. Pacheco wonders in a footnote if this is textual error or whether there were indeed two emirs with the same name. I suspect the truth is actually rather amusing.
Pacheco notes elsewhere that bey is used in three ways:
- As an honorary title bestowed on princes and nobles, distinguishing them from the populace at large.
- To indicate the ruler of a small tribe, as opposed to a ca, whose domain is more extensive.
- To designate a figure of authority.
Pacheco believes that bey is applied to Murat and Bajazet in the first sense, possibly to Hocman Bey in the second, and to two generals in the third. This makes me wonder whether Hocman isn’t related to Hochmann (“high man” in German), and whether the two Hocman Beys were in fact of (lanky) northern European stock and had accumulated titles in two languages. I know that a bunch of Frankish statelets survived in the region until the 15th century, but that’s all I know, and it’s lunchtime.
Similar posts
- The humourless German, © German nationalists
This is re Margaret’s post re Stewart Lee’s. The first references I know to the stereotype are not British but are - Rebranding Babel
The London Borough of Newham is looking for a Professional Tutor: Our client is a single sex secondary school based in the - Of Fuggers, Lombards and merchant bankers
“The city of Vlme, which belonged to the - Google Translate output depends on your default browser language?
If your browser language is Polish, “Grób PaÅ„ski” translates into English as “tomb of the lord”, while if it’s English the - Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without
Comments