On the bus this afternoon I had some French girls in front, as it unfortunately were not, and an old Andalusian couple (I think they were from Córdoba) behind. At a certain moment someone in both groups said they were looking for something, the French using chercher and the Andalusians using buscar, or rather bujcar, as it is often notated in novels featuring their dialect(s). Both have a voiceless velar fricative at the halfway mark, as does the German suchen. I must ring the Illuminati and ask them why this is.
(Update: I’m struggling a bit with chercher–or rather with my French. Is it uvular?)
Similar posts
- Finches for sale
I’m beginning to suspect that some people come out walking principally for the bizarre drinking opportunities encountered on the way. This - Triumph of English
Fabio Montermini’s excellent granny, who says in dialect (no army or navy in sight), “I can’t speak dialect and never have,” - Spanish/French shibboleth commemorates the brief reign of Joseph Bonaparte
Fill in the gaps in this pasquinade on the voiceless velar fricative, which I found last night in Mesonero Romanos’ El - carod does it with donkeys
John Chappell‘s almost reached the 100 comment mark on his Mon 16th post. That’s nothing: I could get 1000 in a - Welcome to new, pronounceable kalebeul
The phonetic rebranding of
Aye, the written r in French is uvular for most French people, either a trill or a fricative. Historically and to a certain extent in Canada today it wasn’t. Cf. this and this.