Spelling pronunciation–rendering in sound a word’s spelling–is for obvious reasons a creature of literate societies (see posts by The Tensor and Bill Poser). Spain was until recently generally illiterate (unrelated stat: only 1 in 3 Spanish had cotton underwear in the 30s), and pronunciation spelling predominates. I referred a while back to some old examples of the transcription of Irish names, but many of my favourites are more recent, coming from the post-war economic boom, when emigrant and domestic consumers acquired foreign goods whose labels they couldn’t necessarily read. I often have coffee in a bar which advertises cut-price Katisak, and I recently didn’t purchase a second-hand Foksbagen. Google is unfazed, of course.
Similar posts
- Valencian spelling and pronunciation dictionary
Here, via Carlos at Las palabras son pistolas cargadas. Carlos has a good quote–“dictionary: a malevolent literary device for cramping the - Poor spelling costs money
This is good: the NY Times says that smart dealers are trawling eBay for misspelled items, buying them cheap, spelling them - Brat’s wurst and Mr Aldea’s salchicha
The joy of the poor is brief,/My friends, how soon it’s past!/Just when everything’s going so well,/The donkey breathes its last. - Sinking Spanish bock
Spain has often been a (reluctant) Francophile, so it should surprise none but heartless materialists that–with an assist from Google Print’s - 1,300,925,111,156,286,160,896 ways of spelling Viagra
Sez Rob (via Memepool). There’s a generation-by-generation analysis of the techniques buried somewhere around here, but it has got slightly less
Comments