In between pints of Summer Lightning I’ve been reading bits of Marcelino Menéndez Pelayo’s account of heresy in Spain, Historia de los heterodoxos españoles. Menéndez Pelayo does not allow himself the populist virulence of George Borrow‘s anti-Papism, but one does have a delicious sense of scores being settled when he writes re Borrow’s dissemination of bibles in Spanish and Catalan (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christs traduit de la Vulgata llatina en llengua catalana ab presencia del test original (pub Bergnes @ Barcelona in 1836)) of the nineteenth century’s favourite chav‘s “fatuous simplicity and lack of culture”, his credulity: “He was consumed by the gypsies’ vulgar tongue, and his writings dealing with their customs and way of life are of great curiosity value, although devoid of all scientific spirit and intent.”
Similar posts
- Gypsies & Sindhis & Catalonia
Hordes of otherwise quite sensible people here spend acres of time (makes sense to me) worrying about whether their sacred language - Cameo appearance by George Borrow in Valle-Inclán novel
One of Spain’s greatest 20th century plagiarists intertextualisers was the novelist Valle-Inclán. His gypsies are substantially borrowed from George of that - Beware gypsies bearing gods
The Santa Majestat in Caldes de - Spurious history: the origins of shepherd's pie
“They impaled children on spits and devoured them - Barretina gitana
George Borrow (1803-81), The Zincali: An Account of the Gypsies in Spain (1841): El vestit del Gitano varia amb el país que
Comments