Litus posted a little mood piece a year ago on his blog. Antoni Ibàñez / TdQ, “writer”, who’s on Litus blogroll, copied it, published it in a book, and went round reciting it and telling the world how happy he was with his prize (everyone gets prizes here). The fragment has disappeared from his site now, and he’s traipsing round the blogosphere moaning that he was wronged and it was a tribute to Litus. I hope he’ll send a cheque too.
Avui says that the original author “is conscious that his text, by being only published on internet, ‘has no legal protection.'” WTF???!!!
Louis Moritz (source (.doc)) was an Alsatian who settled in Barcelona in 1851 and, two years later, started working for a local brewer, Ernest Ganivet. In 1856 he started his own business, and in 1859 Luis Moritz y Compañía bought Joan Maurer’s brewery at the Santa Madrona gate. In 1864 a new brewery was opened …
- John Florio and Charles Cotton’s translations of Montaigne
Wading through a Francophone African legal swamp, where jurisprudence grows out of the barrel of a gun, one is reminded of early translators’ struggles with Montaigne:
- John Florio (beware of noisome loons who think he’s Shakespeare), 1603: In summe, if any thinke he could do better, let him trie; then will he better thinke of
- Cervantes, prototype for el Cobrador del Frac?
Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise.
This blog enjoys dressing up but has no plans to become for the translation sector what el Cobrador del Frac is for the world at large: a debt collection agency which compensates for a deeply flawed legal system …
- Swallows & tents
“when it came that we wanted to move the host, a swallow had nested near the apex of the tent”