Abdou Diouf, “Secretary-General of la Francophonie and former President of Senegal”, responding to Chirac in the former organisation’s first meeting outside France, in a Ceausescu palace in Bucharest:
the notion of culture from a US standpoint is understood to mean entertainment rather than the expression of peoples’ souls and identities.
I’ve read quite a lot of twentieth century French and American fiction, and I’d make the fairly obvious point that, in general, where the latter scored was in making the expression of peoples’ souls and identities an entertaining business. Reading Jorge Semprun’s laborious thrashing through of the legitimacy of terrorism in a democratic society, Netchaïev est de retour, last week was yet another dreadful experience. It’s difficult to imagine an English edition even recouping the translation costs.
Some C19th Romanian poetry written in French is, on the other hand, rather good.
When I skimmed this column by Ralph Routon on Amarillo.com, I assumed that it consisted completely of single-sentence paragraphs, but unfortunately
- Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia
- rhyming down the danube on a friday afternoon
You probably saw the story run by the Telegraph yesterday re the siting of the Dracula theme park down on Ceausescu’s
- “an equilibrate balance between apprentice and entertainment”
Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their
- En pelota
Stark naked, or wearing a curious garment?