Sorry.
[
Alberto Lázaro has researched the effects of Francoist censorship on a number English-speaking authors, and there’s a good piece by him on Joyce here. He recounts Joyce’s trials elsewhere and then quotes testimony from the novelist Gonzalo Torrente Ballester and the translator Joaquím Mallafré as to the impediments placed in the way of would-be readers of Joyce by the Spanish censors in the 1940s. In fact, his research shows, their memories are not wholly reliable:
On the one hand, before the passing of the 1966 press law the censorship office authorised the publication of the complete version of The Dead in 1941, Dubliners in 1942, Ulysses in 1962, A Portrait of an Artist as a Young Man in 1963 (TapS: Another edition of this was published in 1926, during the previous dictatorship), and it allowed the importation of Exiles in 1944. Moreover, the reports on these books very often included sympathetic and flattering critical comments. On the debit side, they prohibited the importation of 50 copies of Stephen Hero in 1960 and authorised with three slight alterations an edition of A Portrait in 1963. Here we should add the mystery of the “suspended” request to import 100 copies of Ulysses in 1946, although its arrival in Spain was confirmed the following year. In the light of these findings, it must be acknowledged that, in the end, the whole picture is not as gloomy as one might have expected for a writer who had been and still was the center of censorship controversies in many other countries… If I had to explain the minimal presence of Joyce’s books in Spanish bookshops in the 1940s, 1950s and 1960s, or the delay in the translation of his works in this country, I would rather attribute such problems to social, economic, cultural and educational factors. The censor who decided on the publication of Ulysses in 1962 was right when he said that it was “of interest only to a minority because it is difficult to read.”
That has all changed.
]
[
The photo is from the village telecentre where I work. I don’t know who’s in it.
]
Similar posts
- Quantitative analysis by language of Barcelona publications in British Library Integrated Catalogue
The Catalan government continues to claim that public use of Catalan was prohibited during the dictatorship, but everyone sensible now agrees - Sounds to kill Jews by
“Then the monsignor left the altar and told us that we could start killing the Jews.” - “High-speed lift” expected in Mojácar in 6-7 years
The Entertainer Online reports on the Association of Merchants and Entrepreneurs Mojácar’s interest in exploiting to the full the arrival of - Invented memory
Since the publication of Memories of Hell in 1978, radical trade union leader Enric Marco has represented for many the suffering - Carcas and guiris
Late C19th Spanish quasi-realism sometimes reads more like Flashman than Zola. Here is a fairly random translation of a not entirely
Super post, Trev.
One might argue, in the case of England, that Ulysses would have been seen as, rightly, more threatening to that country’s national literature than its moral fabric. The two, in reality though, being fairly intermingled, he found himself with few defenders.
On the theme of urban meanders and translation of words to foreign tongues, we have ‘Calle de los Pósteles’ (Cazorla 23470, Jaén). A ‘póstel’ is one of those vertical concrete, steel or wooden elements which line post-Edison streets and upon which electrical cables are hung. Finnegan’s Wake wouldn’t have even made the censorship radar.
C
Is Calle de los Pósteles the Spanish Cable Street (as in The Battle of)?