Eating excellent omelettes and cold cuts and other stuff in a bar on this walk, in comes a stylist who was born in the village but now lives in the town and comes back every now and again. First she cut Mr and Mrs, and then A from Hengelo decided the opportunity was too good…
“Special offer: leg of jamón serrano and mountain bike, 130€” For 135€ they could have included a rucksack so you could cycle away with the ham on your back.
One for the Correctors Union’s hunt-the-error day today. This torrent lined with Andalusian auto-construction on the edge of Planas de Vallvidrera is gradually being overrun by wild boar: I imagine things got rather like this when the Romans left Britain.
–From Spain are you? I’ve got a flat in Denia, very nice indeed. I get on fine with the locals. –In what language? –We’re getting quite good at the old Spanish. “Dos coffee con lechy”. That means… –I think I know that one.
The name is actually rather interesting. There’s a rule in standard Spanish that says that y is substituted by e before words beginning with i or hi, except when y forms the beginning of an exclamation or question, and except before words beginning with y or hie. However, I’ve never heard of a corresponding rule…
My feedreader’s having problems with diacritics, so LaVa says: El coche de Lady Di pudo haber chocado con otro “veh?culo grande”. Don’t think the Pharaoh of Alexandria’s tried that one yet.
Re new figures on the consequences of binge drinking in England: J&A tell that the performance of the British in Andorra since the 80s has been so impressive that the first test performed on all subjects of HM admitted to hospital there is a liver scan.
Amb els seus 21 anyitos i sense ser colonista ni cabró ni ningú especial el meu besavi anglès es va fer arrancar totes les dents de la mateixa manera. Era més xic, una qüestió d’estil. La setmana després se li va caure el pèl–pel sustu, suposem–i es va quedar calb per tota la vida. No…
In Ferrol, Galicia, Spain you can get traffic fines annulled by exercising your constitutional right to receive notifications in Spanish instead of the Galician preferred by the local council, which seems to be unable to effect translations.