Lenox has scanned the Guardia Civil’s English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person singular verb forms and masculine nouns. So objeto -> “I object” instead of “object”.
Similar posts
- The oldest surname in the world
Ramón J Sender’s La tesis de Nancy is the account of an affair between strawman and strawwoman, in which Curro, Work, - Towards a noun-free Southern Europe
Tim the Translator is not happy with a diktat on non-sexist language issued by the Autonomous University of Barcelona, which includes - Circulate the spawns to the right, brother
Check out Lenox on the Dump in your Soup School of Translation. The belief that singular and plural, in this case - Facebook: if you form a civil partnership you must be gay
Chez Lexicool, via MM, Katia, who, using Facebook in English, described herself as being in a civil union with Juan, only - Flowers to the people
Found in order to demonstrate Douwe Osinga’s cool Google date hack: On February 18, 1904 Charles Cazalet, member of an auxiliary bureau
Comments