Lenox has scanned the Guardia Civil’s English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person singular verb forms and masculine nouns. So objeto -> “I object” instead of “object”.

Similar posts

Last updated 18/06/2009

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Guardia Civil (1): From a page move: This is a redirect from a page that has been moved.

Mojácar (2): Mojácar is a municipality situated in the south east of the Province of Almería in southern Spain, bordering the Mediterranean Sea.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Your email address will not be published. Required fields are marked *