In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically”. I didn’t catch the Zapatero Snakeoil Show chez les Obama the other day, but I did see most of Hillary’s slot on RTVE and listened with steadily increasing interest to the interpreter’s version. At first I thought that his pauses during her mentions of the importance of Methodism in her life and her Biblical references might be part of Spanish state TV strategy to help the boss–who domestically appears to take particular delight in assaulting the church–by downplaying the importance of religion. But then he repeatedly translated John Wesley as “Wezli”, and I knew that he had simply never heard of the founder of the faith which George W Bush spent so long trying to find. Pretty voice, fucked interpreter, IMHO.
- Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations
Here: A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version,
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the
- Dictatorship of the castriat
Don Colin, who has more members than Lingual S&M, wonders whether this is de la abeja rodillas. Just out of interest,
- Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles.
- New directors of Instituto Cervantes in New York and Dublin “can’t speak English”
Javier Rioyo Jambrina and Rosa León will apparently struggle to make themselves understood to their target audience in their new jobs.