Someone kindly sent in an example of bad translation into Spanish which is thus officially off-topic but so interesting and amusing that it deserves inclusion. It’s from La copa de Verlaine, a collection of Madrilenian sketches by fellow-decadent Emilio Carrere, discovered and described at “Bremaneur”‘s excellent Biblioteca fantasma. In “Elegía de un hombre inverosímil” we meet Forondo, a “dire translator” with a “thick multicolour beard” who fails to appreciate the gravity of the author’s Bohemian representations and whose translations, presumably from the French, apparently include such gems as
- “El pobre pequeño niño sacó su muestrecita. Eran once horas sonadas”; and
- “El desconocido llevaba un pantalón corto y una capa del mismo color”.
The latter is straightforward, but the wit of the former eludes me. Any ideas?
Similar posts
- Spell-spiel
In the spelling carnival that is the only creative feature of Iberian nationalisms, the proponents of the creation of yet more - What do you call a lesbian travel guide?
Tribadvisor. { Robert Chester?: Go, crampe dull Mars, light Venus, when he snorts / Or with thy Tribade Trine, invent new - Snotsoft
My inner yogi/Is gonna like this - I assure you that if you trust us, you will not regret
Lenox has more here: In Essan Translations we work with specialized translators whose job is excellent. Therefore, if you need translation services, - John Florio and Charles Cotton’s translations of Montaigne
Wading through a Francophone African legal swamp, where jurisprudence grows out of the barrel of a gun, one is reminded of
Comments