Here, and just as the regional election campaign was getting underway. The state-financed separatist organisation, Òmnium Cultural, believes there is a plot, and is therefore mounting its own campaign to nobble Google Translate. (H/t Alex)
Studiolum over at the excellent Poemas del río Wang has dug up a German-Russian lexicon, published in 1942 by Mittler & Sohn for use by Germany’s armed forces, which introduces itself thus: The war has demonstrated the simplicity of the means with which the German soldier can make himself understood anywhere. The correct words, juxtaposed…
Programmes are rarely distributed at bullfights, and are never translated into English. There is an excellent reason for this, recounted over at La Aldea del Tauro in an interesting piece on the Taurine Bibliophiles of America (via Salmonetes no nos quedan): It’s said that while negotiating with Cagancho the possibility of him filming a movie…
Because of the fame of the gardens of the Villa d’Este [at Tivoli] (and of their namesake in Paris), the name has also been applied to other entities: … A stand at the Millmoor stadium in Rotherham.
The reforms of the Council of Trent led to parishes registering in five books–quinque libri–the baptisms, confirmations, communions, marriages, deaths and excommunications celebrated there. Quinquilleros, hojalateros and other itinerant pot-breakers and -menders were nominally Catholic but frowned on and frequently persecuted by the establishment, so it’s good to see the Ajuntament de Alboraya drawing them…
Apparently he’s made his way along a secret passage from Hell and is lying in wait in the San José mine. BoyNamedSue says the cage will jam in the shaft and Jack Straw will release him.