“Amaral pide que el estadio sea una hoya a presión”

Eggcorn or homophonic synonym? If the latter, then Amaral is probably plotting to eject his opponents into outer space.

Here. Quite a remarkable substitution, even for Marca. Those with little fantasy have interpreted it as a stupid mistake; those with rather more, as an eggcorn, “an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words that sound similar or identical in the speaker’s dialect [where] the new phrase introduces a meaning that is different from the original, but plausible in the same context“–after all, a stadium is indeed a “vast plain surrounded by mountains“; but we engineers recognise a synonymous homophone when we see one. Let me explain.

Mountaineers will be aware of how mountain and valley breezes are created by pressure differentials between basin and slopes, and will suspect secret instructions to stadium management to insert extremely inefficient bulbs in the floodlights and to fans to bring hundreds of cans of freezing cold beer with them. However, the tremendous pressure gradient thus created will suck only the opposing team up into the void, Amaral having provided his players with lead-lined underpants.

Similar posts


  1. My reading went down another slope of linguistic confusion:

    I saw nothing strange in Amaral playing in a stadium, wondered a little why Marca should write about it and thought Trebots got it awfully wrong when he referred to Amaral’s opponents (I didn’t wonder why Amaral should have any!) as “his”.

    Only at the end I realised that this hadn’t been about the band all along.

Your email address will not be published. Required fields are marked *