I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly suggest that we’re dealing here with the psychological catalyst for a social revolution:
Rampant egocentrism is Spain’s glory according to the right, its curse according to the left. I would suggest that the latter at Jerez Council hope to convert their Deconstructing Parking strategy into a post-structuralist assault on the very idea of personality, from which will emerge a society built on liberty, equality, and that most extraordinary of notions: that one should help an absolute stranger. Should that not be the case, then we are here to help.
(H/t to Jerez sherry expert, Justin, who tweets here.)
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it
- Ex-mayoress of Jerez ONLY arrested for embezzlement! What about her translation sins?!
Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without
- Mayoress´ Gretting
What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares
- Degerundisation in Furrin
In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares?