Esperi el seu torn: Wait his turn

If I’d had less Campari, or rather if Campari were less toxic, I’d point you to a profusion of posts re the mistranslation of possessive pronouns in Romance languages, occasioned by confusing the third person with the polite second person form – su, or in this case el seu:

Since there is no stopping this train anyway, let me career into a Bad Santa punishment hallucination. Kindly soulds have been carefully explaining the grammatical differences between Iberian dialects and peripheral patois for at least 500 years, so some kind of beating is clearly in order, and maybe your man is concealed behind the boards, flogging all comers. If I’ve lost you, let me tell you that the real Bad Santa – Terry Zwigoff’s – is, like his Ghost World and Crumb, simply splendid, and that its viewing might be of some comfort to anyone else condemned to spend the next few days dressed and burbling like a golf club arsehole.

(WTF do Sould Park do? I checked the website, but apart from figuring that they’re in the sheds to the left when I go to Sant Antoni de Vilamajor I’m in the dark. Which may be my fault.)

(Thank you and a happy Götterdämmerung to Anon and all!)

(Discreet enquiry from upstairs: if this blog really has several hundred readers, why have only six converted themselves into members, or whatever it’s called?)

(I actually like golf. One of my first steps on the path to dishonourable poverty consisted in stealing golf balls from the nooks and crannies of a rural course and reselling them at a discount.)

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 03/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.Categories Uncategorized

Barcelona (1399):

Catalonia (1155):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Sould Park (1):
Warning: Undefined property: stdClass::$extract in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

  1. Yumm, Campari! We should have one together, but I never get out of the woods.

    Keep the rants coming, baby. Still a must-read every day.

  2. Actually, 'esperi el seu torn' is also a fucked translation from 'espere su turno' – it should be 'espereu el torn' without a possessive afaik.

Your email address will not be published. Required fields are marked *