Mañana, tras un día con trogloditas y habitantes de casas de tierra, la bici me traerá a Poitiers, pero esta foto de hace una semana la encuentro muy guapa, muy Sandino. Not.
Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this little gem from the wider reaches of linguistic dilettantism – Colombia, where 1,221 medals were cast for the World Games without wasting precious time on letter-checking: https://www.youtube.com/watch?v=itMv6sW-STk Lost Letters Departments have of course swept…
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or…