Too many Spanish restaurants these days try to limit you to one glass of the grape with your fixed price menú del día, inside of plonking a bucket of some nature in front of you and refilling as often required. I fear that Capitán Garfío (has anyone been there?) in Prat de Llobregat will be new-style, but the English translation is at least promising.
- Elegía definitiva a Grexorbitante / Definitive elegy to Grexorbitant
Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” specially adapted for my good friend Mariano Rajoy.
- “Where is limit” and the decline in rote learning
Well, here’s a race you won’t want to miss – it’s the prize-winning ‘Stupidest Titled Activity 2014’ which this year goes to the World Capital of Plastic Farming: ‘1st Trail Where Is Limit El Ejido’. Yes, they are all very excited, especially the chap who had the honour of finding, with
- Magnificent French orgue de barbarie entertainer
He’s got a false arm, he’s a spoons virtuoso, he’s got a good hat, his monkey plays the violin. In short, a genius:
- He’s got a pole support and the organ strapped round his neck, like all the guys in Mexico DF. That’s fine, although I imagine it must cause back trouble, but I
- Spaced out
Peter Harvey has discovered two spacious rooms, lightly high in the Alhambra.
“Room of the beds” is the literal translation of “Sala de las camas,” which must lead not a few visitors to giggle and wonder what the difference is between a “room of the beds” and a bedroom. Traditional use in English for such …