Spanglish as a pidgin?

This morning someone rather unusual said something to me along the lines of:

Hice tres footin(g)(s) pero se me rompió el tendón(g), entonces dos liftin(g)(s) y ya me ves la cara, y luego en el hospital me metieron un dopin(g) tremendo y ahora estoy en una relación con la farmacéutica y lo llamo la ley de la morfi.

In a rambling entry Wikipedia tells us that “Spanglish is not a pidgin language.” However, I wonder whether a particularly mild form of Spanglish hasn’t made the jump and isn’t already functioning as an endogenous pidgin. For example, this well-established class of articulated gerund nouns (I think the article is relatively rare in standard English), often expressive of spandexhibitionism, is used extensively within the happy family of Hispanic Romance vernacular dialecticians, who I think may even (perhaps out of embarrassment) tend to avoid it in conversation with native English speakers.

Maybe someone better qualified and/or more experienced can shed light.

Similar posts

Posted on

Barcelona (492):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (467):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *