“Where is limit” and the decline in rote learning

Lenox here and here and here writes:

Well, here’s a race you won’t want to miss – it’s the prize-winning ‘Stupidest Titled Activity 2014’ which this year goes to the World Capital of Plastic Farming: ‘1st Trail Where Is Limit El Ejido’. Yes, they are all very excited, especially the chap who had the honour of finding, with just a google translator to help him navigate through the difficult Idioma de Shakespeare, the title for this magnificent event, a race across the hills behind the luscious resort.

This has nothing to do with translation, and it’s very curious. Where Is The Limit, the organisation itself, gets it right, but things go wrong when functionaries in El Egido fail to copy a simple four-word title correctly from the marketing materials, and their mess is then imitated faithfully by Diario de Almería and La Voz de Almería. By this stage it has become “I Where is Limit El Ejido”, which could lead trusting punters to some very strange conclusions regarding English verbs.

Why, oh why? Is this part of the alleged crisis caused by the abandonment of fact-based learning, which in England has apparently left 25% of secondary school children believing that Winston Churchill was a fictional talking dog, rather than a cat? Should Andalusian civil servants return to copying stuff off blackboards, with beatings when they screw up? (I know, you think they should be beaten anyway, but primate rights lawyers will catch up with you sooner or later.)

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 01/10/2014
Categories Uncategorized

Ayuntamiento de El Ejido (1):
Warning: Undefined property: stdClass::$extract in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *