Walking home through Hackney this evening, I met a charity shop with a sign that read, “Donation’s welcome.”
“Are you sure about that?” I asked the proprietor.
“Donation is welcome,” he explained.
So “Apple’s £2 / kilo” means “Apple is two pounds a kilo,” there’s obviously a dialect singular / plural thing going on, and it’s just wannabe-worldly middle-class twats who focus on apostrophe misuse.
- Weal chop
“Txuletón estilo vasco” is the original in this restaurant in the Eixample/Ensanche, Barcelona, so it’s not a
wreal chop for these hungry times, nor a flogging and amputation SM dish, but a Pickwickian morsel:
“Well,” said Mr. Weller, “… Ain’t you a goin’ to sign it?”
“That ‘s the difficulty,” said Sam; “I don’t know what to
- How to comply with Catalan language police regulations without spending anything
Over at Tot Barcelona, and one of many such cases in Barcelona. As is noted, there is no proof that the motivation is this rather than, say, a sudden rush of patriotic blood to the head of the proprietor. But, as is also noted, if your shop sign is in Arabic you will be left …
- Unlucky organ-grinder-ballad-singers
Kasper Lutz in German (occasionally), nameless in French and English?
- “The dialectal divide in Spanish is essentially urban-rural, not Peninsular-American”
Bruno Gonçalves and David Sánchez’s Crowdsourcing dialect characterization through Twitter subjected 50 million geotagged tweets to lexical analysis (beginning with stuff like auto/carro/coche/concho/movi) to come to this conclusion. Neither author belongs to the academic linguistic establishment, and they challenge the traditional view, which in Spain at least has defined linguistic variation to a considerable extent on