One Alfred López, rehashing what he has found in a thousand other places on internet:
¿Sabías que fue un error de traducción lo que convirtió a la manzana en el ‘fruto prohibido’?
[…]
si cogemos la Biblia original (escrita en hebreo) y la repasamos no hay ni un solo momento en el que aparezca nombrada la manzana como la fruta que dio origen al llamado ‘pecado original’.
Esto se debe a que fue un error de traducción, cuando en el año 382 d.C. Jerónimo de Estridón recibió el encargo por parte del papa Damaso I de realizar una versión en latín de la Biblia (la conocida como Vulgata, debido a que estaba escrita para el vulgo, modo de llamar al pueblo llano).
Jerónimo no dominaba el hebreo y, a pesar de trasladarse a Belén para aprenderlo y perfeccionarlo, hizo que en la transcripción de algunos pasajes cometiese algunos errores que han llevado a la confusión a lo largo de todos estos siglos.
Originalmente en el Génesis, aparece el pasaje en el que Dios indica a Adán y Eva que no deberán comer del fruto del árbol del bien y del mal. El término ‘mal’ fue traducido al latín vulgar por ‘malum’ que tanto servía para designar a un acto negativo como para llamar a una manzana, por lo que el vulgo que comenzó a leer la nueva versión de la Biblia se quedó con el significado de manzana.
Unlike Mr López I can’t read Hebrew, but Jerome’s Latin refers simply to “the tree of knowledge of good and evil”, not to “the tree of knowledge of the orange and the apple” (nor obviously, as López would have it, to “el árbol del bien y del mal”):
de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas
There’s no good alternative to “malum” here, and the pairing with “bonum” leaves no doubt as to what Jerome intends. Anything else is down to the wit of clever punners like the British C16th/17th Latinist John Owen:
Nudus Adam vétita quod vulsit ab árbore, mālum
Haud fuit, at mālo peius: origo măli
… or is just dumb internet lore.
Cecil Adams dives deeper into the fruitbowl.
Similar posts
- Palabras que pierden el camino
De los granadinos de Barcelona y las mozuelas de Logroño y otros lugares. - How to write reggaeton
A fine template, but we prefer - So is this gypsy witch getting the shop girl to stick the egg in her chichi or what?
Conoci una gitana muy simpatica en mi tienda, a pesar de que nunca las he tragado, congeniamos. Le hice un descuento - Pero, ¿qué grita la mamá?
Pido ayuda textual con un trocito de cuplé de Raquel Meller. - ¡Está abierta la tienda en linea! / The online shop is open!
Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate, etc.
Comments