The Old Curiosity Shop -> La tienda de antigüedades / El almacén de antigüedades / El pequeño gabinete de antigüedades?

An old junk-shop or an old-junk shop; an old shop that sells curiosities, or a shop that sells old curiosities? One person’s trash is another’s treasure, and I wondered idly whether the Spanish translators hadn’t all got it wrong -perhaps misled by the building’s current, posh aspect- and whether it shouldn’t have been La vieja trapería, or some such. But Dickens:

The place through which he made his way at leisure was one of those receptacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and distrust. There were suits of mail standing like ghosts in armour here and there, fantastic carvings brought from monkish cloisters, rusty weapons of various kinds, distorted figures in china and wood and iron and ivory: tapestry and strange furniture that might have been designed in dreams. The haggard aspect of the little old man was wonderfully suited to the place; he might have groped among old churches and tombs and deserted houses and gathered all the spoils with his own hands. There was nothing in the whole collection but was in keeping with himself nothing that looked older or more worn than he.

And:

the store-room of old curiosities

Our maternal, London grandfather had a professional interest in buildings, and once took us on an inspection trip round town, subsidised, to his amused Tory embarrassment, by Reg Goodwin and Evelyn Denington’s free-passes-for-pensioners scheme. I recall thinking that Nell could never have afforded to live there (and the attribution may be spurious).

CC Lonpicman:

Similar posts

Published
Last updated 04/07/2018

Barcelona (1399):

Charles Dickens (10): Charles John Huffam Dickens was an English writer and social critic.

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *