Según el traductor (made in Bogotá), [t]his channel is spatialized in spoken and subtitles in Spanish of the best ballads of all time English translation:
(H/t minus4.)
Hay varias traducciones del papagayo de la Corinna de Ovidio. Germán Salinas en prosa:
Comprendo por este sepulcro que supe agradar a mi dueña, y tuve para hablarla más talento del que suelen las aves.
Otro colombiano, Miguel Antonio Caro, se aleja más del original y gana gracia:
Su cuerpo ya reposa
Inanimado y leve;
Le cubre exigua losa,
Es su epitafio breve:
“Del reino de la Aurora
Vine, asombro á la gente;
Más que ave fuí elocuente:
Corina fiel me llora.”
¿Cómorrrr?
á Cristina y Narvaez
y á tots los moderats
dintre de una paella
los freixirém plegats.
Ubi Benny, ibi patria:
(H/t minus4.)
Ovid, Creechified, “On the Death of His Mistress’s Parrot“:
In talking I did ev’ry bird excel,
And my tomb proves my mistress lov’d me well.
Similar posts
Back soon
Comments