Elegía definitiva a Grexorbitante / Definitive elegy to Grexorbitant

Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” specially adapted for my good friend Mariano Rajoy.

Are you sure that parrot's alive? / ¿Seguro que está vivo el loro?

Are you sure that parrot's alive? / ¿Seguro que está vivo el loro? Image: Jan Fyt.

Según el traductor (made in Bogotá), [t]his channel is spatialized in spoken and subtitles in Spanish of the best ballads of all time English translation:

(H/t minus4.)

Hay varias traducciones del papagayo de la Corinna de Ovidio. Germán Salinas en prosa:

Comprendo por este sepulcro que supe agradar a mi dueña, y tuve para hablarla más talento del que suelen las aves.

Otro colombiano, Miguel Antonio Caro, se aleja más del original y gana gracia:

Su cuerpo ya reposa
Inanimado y leve;
Le cubre exigua losa,
Es su epitafio breve:
“Del reino de la Aurora
Vine, asombro á la gente;
Más que ave fuí elocuente:
Corina fiel me llora.”

¿Cómorrrr?

Chiriví:

á Cristina y Narvaez
y á tots los moderats
dintre de una paella
los freixirém plegats.

Ubi Benny, ibi patria:

Made in Bogotá – Colombia This channel is spatialized in spoken and subtitles in Spanish of the best ballads of all time English translation:

(H/t minus4.)

Ovid, Creechified, “On the Death of His Mistress’s Parrot“:

In talking I did ev’ry bird excel,
And my tomb proves my mistress lov’d me well.

Similar posts


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *