“Let’s roll!” in Spanish
“¡Dale al asno!” ruled out in the first round.
Great tunes, great doggerel, small simians
“¡Dale al asno!” ruled out in the first round.
Early modern editing for the creative anachronism market: judicious modernisation, sympathetically documented transcription, or Talk Like A Pirate?
Hints gratefully received…
I’m troubled by a scatological sonnet.
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
Hecha la mañana de Reyes para un cierto Dr Pol, que disfruta de la vida (sin caer en excesos).
Why I’ll probably be sticking with the Biblioteca Virtual del Señor Licenciado Pero Pérez.
Away with those canine metaphors! More Cela in translation!