Goethe, responsible for Victorian pteridomania?
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
Great tunes, great doggerel, small simians
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
Away with those canine metaphors! More Cela in translation!
Archaic French erotic pulp, plugging Cantabria’s gaping literary hole?
Taken from a 17th century play which has the devil fly a student over Madrid and reveal to him its innermost secrets.
Some historical advice from an Irish perspective for Esperanza Aguirre on the pitfalls of attempting to demonstrate by symbolic means the virile and libertarian spirit of Madrid in the invented and regrettable conflict between it and doldrummed Barcelona.
A fragment from Italo Calvino’s quasi-17th century folk romance, Il visconte dimezzato/The cloven viscount, uses storks as a portent of battle. Several unconnected 2nd century Greek accounts might appear to do the same, perhaps particularly if one’s a lazy sod and doesn’t read anything but scraps of stuff on Google Books.
Bishop Gibson of Granada understands beatific bureaucracy but not tradition. Featuring a bad Vietnamese flamenco clip.