El gallito inglés / le coq anglais

Proud English cock, limp Latin hen: the binary opposition of English and Spanish fowls as a metaphor for the contrast between growing British military might and declining Spanish power.

Photo by <a href=http://www.drbizarre.net/post/el-gallito-ingles>Dr. Bizarre</a>, licence <a href=http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/mx/>CC 2.5 Mexico</a>

Viaje a México

Our itinerary, and that of Polo Polo on his Viaje a España.

Folengo’s Baldo

Pleased to see that the marvellous Baldus–a vague subterranean source of inspiration for the world’s wildest walking wisness–is getting a wider hairing. I’ve read chunks of the French translation and am looking forward to the English.

Sales on Moix

Carles Miró has conducted a lightning dawn raid on the correspondence between the publisher Joan Sales and his star author Mercè Rodoreda. Sales on Terenci Moix, a late 20th century chat show lit celeb: “Young Moix is a sadoleninist, one of those who consider that today simple homosexuality is nothing but a joke, that anything…

Carles Miró on Baltasar Porcel

Baltasar Porcel is a Mallorcan writer who is said to believe that his Nobel is grossly overdue. I find his columns and novels unbearably egoistic and confused, and the excellent Carles Miró in a brief review of Porcel’s career and latest novel suggests that I am not alone.