Fucked translation, not Hitler’s fault, and not without merit

Studiolum over at the excellent Poemas del río Wang has dug up a German-Russian lexicon, published in 1942 by Mittler & Sohn for use by Germany’s armed forces, which introduces itself thus: The war has demonstrated the simplicity of the means with which the German soldier can make himself understood anywhere. The correct words, juxtaposed…

Junta de Andalucía’s Fucked Translation 101: try plagiarism first

Lenox at The Entertainer Online picks up El Mundo’s report on the Junta de Andalucía’s new tourism portal. Developed at a cost of €5,400,000(!) by Telefónica(!), it was launched by the Andalusian president José Antonio Griñán at a massive junket with 500 guests and the baritone Carlos Álvarez (who I believe makes in the region…

Three Russian rooster animations

“Big cock” and “The old man and the cock are versions of “Medio pollico” / “Demi-coq”, and “Why the cock wears shorts” is something else.

But this *is* my good side!

Alicante restaurant serves fragmentation hand grenade for dessert

Having survived Liverpool, the intrepid Mr Harvey returns to Spain only to find himself menaced by pork lions, and worse. Our neighbourhood revolutionary proposes to visit this establishment, purchase 50 fragmentation hand grenades (incredibly cheap at €3.5), and call trading standards if they try any lousy scam, like serving pineapple.

Cervantes, prototype for el Cobrador del Frac?

Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise. This blog enjoys dressing up but has no plans to become for the translation sector what el Cobrador del Frac is for the world at large: a debt collection agency which compensates for a deeply flawed legal…