Take two adjacent consonants and a luscious little lightly-seasoned meat pie and this kind of thing is inevitable. For all I know Spanish cannibals scavenging at Camden, TN on March 5 1963 baked brawn: Take two Buttocks and hang them up two or three dayes, then take them down and dip them into hot Water,…
Roll your mouse over this copy-paste from CiberPaís, which copy-pasted from whichever MT tool they’re on (via the excellent Malaprensa): Hasta ahora, la ciudad de Cupertino devolvía el 50% de los impuestos que recibía de Apple por las ventas de la empresa. En el futuro, la ciudad solo devolverá el 35% de esas tasas. The…
Following on the previous instalment, Lenox has sent over this list, knowing full well that the phonology will mean nothing to me, for: «Si tú quisieras, Bacc[á]ra,contigo me casaría;daréte en arras y dotea Córdoba y a Sevilla.»«Casada soy, rey Trebots,casada soy, que no viuda;el Lenox que a mí me tienemuy grande bien me quería.»(Abenámar y…
Colin‘s letter to the Galicians: Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías Baixas Tourist Board, offering to translate all their promotional material for nowt. I never even had the courtesy of a reply. But, anyway, here’s how their English material turned out, absent my help.…
That’s what Google Translate says. Now, bar fights with statistical algorithms tend to be step-by-step procedures leading to human humiliation, but I think Google Images agrees with me in this case that frikis are gross idiots while geeks are still confused but neat. Here side-by-side are search links and the top three meme trees for…
Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this little gem from the wider reaches of linguistic dilettantism – Colombia, where 1,221 medals were cast for the World Games without wasting precious time on letter-checking: https://www.youtube.com/watch?v=itMv6sW-STk Lost Letters Departments have of course swept…
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow: The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or…
Carles Miró has serendipited one N Tassin’s enlistment of Josep Pla and Eugeni Xammar, as short of money as they were of Russian, in his mission to bring to the benighted South Americans the curious blessings and recommendations produced in such prodigious quantities by his compatriot. Here’s a high-speed bit of unplanned Pla: Tassin placed…