Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the Andalusian PSOE during the caso Edu– for complicity in the theft of educational subsidies: En Cádiz, las pesquisas han salpicado a los responsables políticos de Mercajerez SA, la entidad controlada por el Ayuntamiento de…
The economy’s stirring, and there’s a job going for a shepherd-shearer (via) in Solana del Pino (pop. 363), on the border between Ciudad Real and Jaén provinces. But there’s a catch: unlike many Spanish-English translators in this country, he/she needs to be able to speak and write English.
The excellent Victoria Strauss of Writer Beware, dedicated to exposing literary scams, has discovered Author Translation. This agency appears to specialise in EN->ES at extremely low prices – 0.02$ per translated word is quoted. As Victoria notes, they find English a struggle, but the sample Spanish translation provided (grab) -of an Arthurian romance self-published by…
Here. I suppose the murder of Nicholas Walsh before he completed his pioneering translation into Irish of the New Testament may have alienated talent from the market.
A verisimilar vignette, from the English sketch and the German/Dutch echt, Yiddish עכט, “real”: El juez de la Audiencia Nacional Javier Gómez Bermúdez ha imputado por un posible delito de humillación a las víctimas del terrorismo al guionista y director de ‘Tuerka News’, Facu Díaz, y le ha citado para el próximo día 15 en…
Héctor G. Barnés has entered the fight against the barbarian invaders, estas palabras que por desidia o contaminación utilizamos en inglés cuando buenamente podríamos emplear palabras de nuestro idioma. No se trata tanto de preservar la lengua –afortunadamente, el español se encuentra en una situación privilegiada a nivel global– como de preservar la riqueza de…
Off-topic, like most of the posts these days, but the Tenerife brand-hijackers (right down to the distinctive R in Mr Ramsay’s signature) are still at it. Couldn’t happen to a nicer man. More Iberian creativity: Duffin Dagels/Dunkin’ Donuts, Bar Kentumy/Kentucky and Women’Secret/Victoria’s Secret, Consum/Conssum, etc. And then there’s Iran.
Though its interest rate hike press release is only slightly more difficult to understand than Joseph Cotterill’s comment, and, despite its rather pressing concerns, it is still doing much better than the Ajuntament de Vic. Here’s a free comma to hang behind “loans” in para 2: ,.
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury. But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example,…