Héctor G. Barnés has entered the fight against the barbarian invaders,
estas palabras que por desidia o contaminación utilizamos en inglés cuando buenamente podríamos emplear palabras de nuestro idioma. No se trata tanto de preservar la lengua –afortunadamente, el español se encuentra en una situación privilegiada a nivel global– como de preservar la riqueza de nuestro léxico.
Afaik léxico first appears in a Spanish dictionary in Núñez de Taboada’s 1825 tome as an utterly needless Greek synonym for the Latinate diccionario. Avoid it.
Amado Nervo, La lengua y la literatura (early C20th?) lists some nice borrowings in “Hipertrofia del idioma”. Had you realised that arrurruz is from the English arrow-root? Do you know what arrowroot is?
Similar posts
- Speech elevator
The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere: “Lo más importante - Diputación de Málaga wastes €20,000 subsidising a badly translated school textbook
Lars Bjørn Hanssen > Diario Sur (> Teresa Aguilar > Carlos Ferrero): The Diputación de Málaga gave €20,000 to help Loving - Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. - More consonant-thicket dyslexia: Joan B. Culla and “Augsleich”
Sorry, transcription again, not translation. No idea how Joan Culla finds time between his telly and radio gigs to teach contemporary - Early Hispanic bad loans and the Berbers: how we got from “el cadi” (the judge) to “el alcalde” (the the mayor)
Were the medieval Spanish arseholes? enquires anti-patriot Jesús P. Zamora Bonilla re the agglutination of the Arabic definite article in Spanish
Comments