To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo’s piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she hasn’t read the English Wikipedia article, some of which has been translated into Spanish. Translating difficult expressions, sayings and proverbs like those cited was already a minor industry in the late Middle Ages (anyone…
Roll your mouse over this copy-paste from CiberPaís, which copy-pasted from whichever MT tool they’re on (via the excellent Malaprensa): Hasta ahora, la ciudad de Cupertino devolvía el 50% de los impuestos que recibía de Apple por las ventas de la empresa. En el futuro, la ciudad solo devolverá el 35% de esas tasas. The…
Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein: Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park.…