Untranslatability

To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo’s piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she hasn’t read the English Wikipedia article, some of which has been translated into Spanish. Translating difficult expressions, sayings and proverbs like those cited was already a minor industry in the late Middle Ages (anyone…

Foreign names: Kohlhaas -> Kholhaas

This has been down the tube a few times, but I still find it quite noteworthy that neither the El País theatre critic Javier Vallejo nor the Madrid Círculo de Bellas Artes, hosting the show, manage to copy the name of Heinrich von Kleist’s protagonist correctly. Anyone would think they don’t give a monkey’s. Maybe…

Jonhsntone

Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein: Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park.…

Generalitat de Catalunya: St George is Susanowo in Japanese

Yesterday the Catalan government mounted some kind of co-branding (brand leeching, if you prefer) spectacle with the Japanese ambassador to Spain, which seems to have been designed to encourage the local public to contribute money to Japanese reconstruction and the Japanese to empathise with Catalan nationalist aspirations. Much was made of the virtues of industry…