To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo’s piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she hasn’t read the English Wikipedia article, some of which has been translated into Spanish. Translating difficult expressions, sayings and proverbs like those cited was already a minor industry in the late Middle Ages (anyone heard of Erasmus?). I think the untranslatability meme is more recent, but I’d be happy to be proved wrong.
Similar posts
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free, - Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. - A judge orders materials at the Barcelona Foreigner Internment Centre to be translated into languages the inmates can’t read
Judge Joaquín Aguirre has identified a problem: many Senegalese etc can’t speak their national language, French, to a level that would - Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia - Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles
I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier
And anyway, I prefer the term 'katzenjammer' for a German hangover.