With a FROB in the throat: but what’s wrong with moderately fucked translation?

At a crucial moment in Spain’s fortunes, the bank restructuring fund (Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria, FROB) has come up with a lousily translated Powerpoint (h/t) explaining what’s being done. But anyone with half a brain can figure out what they’re trying to say (partly because it’s so bland, and unrevealing of the crucial numbers),…

Weeding planner

Conjugal Bliss, or You Always Hurt The One You Love. It’s a interlingual malapropism, but let’s swing with it. For anyone contemplating a musical career in Spain, the site contains encouraging evidence: apparently this kind of thing works out at €800/hr. For anyone contemplating marriage here, do consider flying in geezers.

So what did Gabrielle Giffords say to Jared Loughner in Spanish?

The WSJ re the 2007 meeting: Mr. Loughner said he asked the lawmaker, “How do you know words mean anything?” recalled Mr. Montanaro. He said Mr. Loughner was “aggravated” when Ms. Giffords, after pausing for a couple of seconds, “responded to him in Spanish and moved on with the meeting.” So what got his goat?…

Memento mori = Don’t forget to die

Over at Mr Harvey’s place, to whom and all a happy Christmas. One day I’ll explain how for certain folks “Vamos a comprar un pato” came to mean “Let’s get stoned out of our fricking tree,” but today is a day of joy, hope and peace, and so they may slumber on while I cook…

Fucked translation, not Hitler’s fault, and not without merit

Studiolum over at the excellent Poemas del río Wang has dug up a German-Russian lexicon, published in 1942 by Mittler & Sohn for use by Germany’s armed forces, which introduces itself thus: The war has demonstrated the simplicity of the means with which the German soldier can make himself understood anywhere. The correct words, juxtaposed…