Anything la madre patria can do, Provincia de Río Negro, Argentina can do better, said governor Alberto Weretilneck to himself, taking a break from the commission charged with finding a spelling for his surname that was not an anagram of Erect Winkle. And so he commissioned a premium-rate translation for this walking route map: Lacustrine…
Colin thinks that the Excelentísimo Concello de Betanzos, a small town in La Coruña province, may want to reconsider their self-awarded superlative. Not all friends are false.
Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein: Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park.…
Activists who can’t spell “war” with the paintbrush deserve to die by the sword, no? I think we’ve already established that schools should be teaching peepul how to write in whatever language they prefer, and that nations can go fuck themselves, so let’s not go here: … or here:
The first phoneme of the subject of this splendid story by the Diario de Jerez appears to have colonised the first of the (long defunct) Whiteways Cider Co. Ltd., and they probably deserved it. For Whiteways et al in 1966 sought a ruling allowing them to market as sherry beverages that used the Jerez process…
Don Colin, who has more members than Lingual S&M, wonders whether this is de la abeja rodillas. Just out of interest, here’s the original 1st para: Se encuentra a pie mar, sobre una pequeña península y, durante el siglo I a.C., las gentes que lo habitaron vivían en unas 20 viviendas en forma circular dentro…
Vino en botella = he/she came in bottle, via Carlos from En la luna de Babel, who may also have been the source of the previous post. Meanwhile Mark Liberman is moving in on the French trade in hallucinogens.