Google MT interview

Doubts re the wisdom of using UN and EU texts aside, it seems to me that Franz Och is being unduly modest about the current state of affairs–the free Google service is already better than a lot of the €0.04/word Spanish-English guys out there. (Via the excellent Onze Taal)

Tales of German technological failure

Here, with a flurry of thanks to the hermeneuticists of Bavaria, is the odd one out amongst tales of late nineteenth and early twentieth century German commercial activities in Iberia and the Maghreb: One of the first German missions was that of Colonel von Conring to Marrakesh in about 1878 to present to Mulai Hassan…

Online Moroccan Arabic-Spanish dictionary

I’ve been out and about rather a lot recently, so warm thanks to MM for pointing out a post by Carlos Ferrero at Las palabras son pistolas cargadas on new(-ish) translation blogs. The most interesting one from my perspective is the Arab-Spanish Turjuman árabe, whose contents include a link by Khaled Musa to the online…

Intercultural contact roundup

Does the principle that “If it’s too important to you, then you’ll mess it up” mean that enthusiastic believers should be advised to refrain from Bible translation? If not, would it be cool to have them translate your wife’s diary? Since when have Irishmen taken beatings from mullet?

Giffoot, rare synonym for Ladino?

Found whilst hunting help for a tiny bit of Judæo-Spanish/Sefardi/Dzhudezmo/Judezmo/Spanyol/Spanyolit/Ladino-English translation I did for someone. The book is The Lives of the Right Hon. Francis North …, The Hon. Sir Dudley North …, and The Hon. and Rev. Dr. John North (Roger North, 1826, available on GBS), the year is 1680, and the great English…

Faulty basil

The guys Geoff Pullum is looking for are http://www.translationgold.com/–just google the phrase and check the source of the result pages. The priority audience for their translations seems to be machines rather than humans and their primary aim is to boost Google rankings for pages written in the original language. Since you can achieve the same…

Rosemary used in making love

Rosemary has already been established as indispensable in combating Asiatic cholera. Here’s the proverb upon which such folk medicine may have been based: El que pasa por romero y no lo coge, si le viene algún mal que no se enoje. Adapted: If without plucking twixt rosemary you pass, Don’t bemoan your leaky arse. Sweeter…

The demon barber of Calais, a 17th century Sweeney Todd

I believe the current early chronology of versions containing all the basic motifs is as follows: Joseph Fouché was a politician and administrator, and the delightfully wicked creator under Bonaparte of something vaguely resembling the modern police service. According to PBS, he wrote in something called Archives of the police of a series of murders…

Turkish Jews in Westerbork transit camp

In early November 1943 a contingent of Turkish, Spanish, Romanian, Italian and South American Jews arrived in Westerbork. The popular journalist Philip Mechanicus records in his diary (bit of a dodgy English translation here) the “small colony of Turks” which made its home near his bed and whose “lively, agile children, quick as water” gabbled…

More mystifications

I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay writes of a 1950s carnaval pregonero preaching against the use of “mixtifications, modernisms and orfeonic banalities” in carnival songs. He wouldn’t have liked Silvester Paradox either.