I’ve been out and about rather a lot recently, so warm thanks to MM for pointing out a post by Carlos Ferrero at Las palabras son pistolas cargadas on new(-ish) translation blogs. The most interesting one from my perspective is the Arab-Spanish Turjuman árabe, whose contents include a link by Khaled Musa to the online edition (PDF, unfortunately) of Francisco Moscoso’s new Moroccan Arabic-Spanish dictionary. Feeds will go into Langwich Sandwich when everything calms down a bit.
Similar posts
- Valencian spelling and pronunciation dictionary
Here, via Carlos at Las palabras son pistolas cargadas. Carlos has a good quote–“dictionary: a malevolent literary device for cramping the - Competing Amazigh and Arabic etymologies of “beur”
And “beurette,” of course, this being the Year of Zahia Dehar, who sounds like she may escape from being shagged up - Decline in Arabic
Funny from a piece by Lamya Tawfik illustrating Egyptian anti-Western paranoia: “Responding to claims that the language used by the youth - Mikmak
I added Mithridates to Langwich Sandwich. One recent post links to a North American language called Mi’kmaq, while another includes an - The Arab street is stopping speaking Arabic
OK, Jordanian Starbucks customers (via Taccuino di Traduzione). More on Arabizi and language death from Jordanian blogger Lina. I know an
Comments