Russian, Welsh, and Breton
- All these street organ arrangements for my modifed Topsy 3 are home-made. Contact me if you want a custom arrangement - whether a modification of a number below or something new - for your own street organ, musical box, barrel piano, or whatever.
- The MP3s below use Virtual Studio Technology: this is NOT the real sound, and someone needs to sing!
- Lyrics or translations can be displayed live on a screen, karaoke-style.
|An hini a garan||Trad. vannetais / Alan Stivell||br||1973||Her man has emigrated in search of work.|
|Утомлённое солнце (Weary sun)/To ostatnia niedziela (This is the last Sunday)||Jerzy Petersburski / Zenon Friedwald / Iosif Alvek / Pavel Mikhailov||ru||1935||Polish tango about failed love, also done in a Russian, Black Sea-ish version. Featured in Yuriy Norshteyn's stunning Tale of Tales.|
Video, possibly from another time or person:
|Land of my fathers||Evan James / James James / Private Eye||en cy||1856||Phonetic transliteration of the Welsh: My hen laid a haddock on top of a tree / Glad farts and centurions throw dogs in the sea.|
|Ostavaysya, brat Vanyukha / Stay well put, oh brother Johnny||Russian folk||ru en||1850ish||In the repertoire of Grigorovich's Petersburg Organ-Grinders|
|Luchinushka||Russian folk||ru||1800ish||In the repertoire of Grigorovich's Petersburg Organ-Grinders|
|Katinka||Russian folk||ru||1800ish||The belle of the village was Katie. In the repertoire of Grigorovich's Petersburg Organ-Grinders|
|Malbrook s'en va-t-en guerre / Mal'bruk na voynu edet||Russian folk||ru fr||1709ish||In the repertoire of Grigorovich's Petersburg Organ-Grinders|