“survival of the strongest”

Freesheet ADN pays tribute to Darwin by mistranslating him.

Similar posts

  • Sibelius acquired! Anyone got any Wesley Willis or Casio keyboard riff transcriptions?

    Well, donated by interested Zimbabwean Maoists. I also found an old M-Audio Radium 49 which seems to do MIDI input on Vista, so now I have to decide which tunes to do first. A Wesley Willis tribute seems in order. Has anyone got transcriptions of his texts or of Casio keyboard riffs? I guess the latter …

  • Benidorm: moderately poor translation as a selling point redux

    I remember being rather disappointed when, aged 6, one of my first friends in England, the son of refugees from the new Islamism in South Asia, now the old Islamism in Tower Hamlets and Luton and Blackburn, explained to me that there were indeed streets and libraries in Pakistan. I have no idea what happened

  • Monkey anis

    Mona:

    (I once met a Tangier man who claimed to own a Barbary ape called Lisa, but let’s not go there, or here either.)

    Copywriters have moved on since Darwin was alleged to have said, “It’s the best, science says so and I’m not lying”:

    I use the sweet version of Anis del Mono in pastry …

  • Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles

    I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier students took to the rostrum, but still:

    Many thought that she was working her way through an IPA version of English written by her chauffeur, but I think there’s also a hint of …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

ADN (1): ADN may refer to:

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *