I mistakenly thought I’d covered this masterpiece, but Greg Ross at Futility Closet has a sharper hatchet anyway.
- An untranslatable pome?
Over at Futility Closet:
No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.
The RAE apparently now
- Experts in dismantling and mantling funitures
roberto rob in Barcelona Metropolitan’s classifieds:
We offer the most reliable services of movings both within the town and outsidethe town,even outsside the country. we are experts in dismantling and mantling funitures, we are on duty 24 hrs and 7 days a week. just give us a trial,
I think mantle is a pretty nifty bit of back-formation,
- Los hilos telegráficos como pentagrama para enseñar música desde el tren
El medio de instrucción será los hilos del telégrafo eléctrico. En estos, siendo cinco, las notas se fijarán con materiales no conductores, y los alumnos las tocarán ya viajando. Los movimientos andante se tocarán cerca de las estaciones, donde el progreso es lento,
- EU working languages & linguistic discrimination
Why pleb-speakers (I’d have thought of Greeks, Bulgarians, Turks(!) before Italians, not to mention the Cataloonies, who a few years ago thought the world was tilting their way…) from outside the EU core will never get a job there. What an immense mess, and how immensely profitable for some.