Pedro Carolino’s “English as She is Spoke”, the worst language tutor ever?

I mistakenly thought I’d covered this masterpiece, but Greg Ross at Futility Closet has a sharper hatchet anyway.

Similar posts

  • An untranslatable pome?

    Over at Futility Closet:

    rua
    torta

    lua
    morta

    tua
    porta.

    No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.

    The RAE apparently now

  • Experts in dismantling and mantling funitures

    roberto rob in Barcelona Metropolitan’s classifieds:

    We offer the most reliable services of movings both within the town and outsidethe town,even outsside the country. we are experts in dismantling and mantling funitures, we are on duty 24 hrs and 7 days a week. just give us a trial,

    I think mantle is a pretty nifty bit of back-formation,

  • EU working languages & linguistic discrimination

    Why pleb-speakers (I’d have thought of Greeks, Bulgarians, Turks(!) before Italians, not to mention the Cataloonies, who a few years ago thought the world was tilting their way…) from outside the EU core will never get a job there. What an immense mess, and how immensely profitable for some.

  • Los hilos telegráficos como pentagrama para enseñar música desde el tren

    Albert Smith escribe (Illustrated London News (1848), vía Futility Closet, otro gran emporio de serendipias):

    El medio de instrucción será los hilos del telégrafo eléctrico. En estos, siendo cinco, las notas se fijarán con materiales no conductores, y los alumnos las tocarán ya viajando. Los movimientos andante se tocarán cerca de las estaciones, donde el progreso es lento,

Posted on

Barcelona (489):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (503):

Spanish language (426):

Translation (463):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *