MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” I think that’s a bit hard on C19th Spain’s greatest scientist ;o)
Similar posts
- More churchy coppers
Re shepherds, Pío Baroja says that in the Navarre village inhabited by Silvester Paradox, hero of The adventures, inventions and mystifications - Treatment of incontinence
It may not have worked, but nineteenth century medicine often sounds rather fun. This from An Epitome of Braithwaite’s Retrospect of - More mystifications
I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay - Elizabeth I in the pay of Spain all along
Watching Helen Mirren last night. Quoth the people of Spain: Elizabeth -> Bess not Beth because it was given her by - The United National Realities plus The Canaries
Colin Davies’ new name for the new Spain, being fashioned by constitutionally-handicapped collective onanists. He’s wrong to exclude the Canaries: halfabet
Comments