Sheesh! Someone called Luistxo has invented a complicated spec–read and shiver!–with which you have to comply in order to have a proper bilingual blog.
Kaleboel has dropped its forked-tongue strategy, having discovered that people get much more excited when you are rude about them in English rather than their own obscure dialect. But that, of course, is not going to prevent lectures on the meanings of “bilingual” and their relevance to blogging:
- Made up: Using or able to use two languages. A bilingual blog is something that fulfils this, and unless you’re planning to apply for exemption from amputation by the Languagetollahs that’s all there is to it.
- Thomas Sowell: Unable to speak English.
Similar posts
- Bilingual betrayal
Rodrigo Fernández de Santaella, Vocabulario eclesiástico (1499) says that a bilingual person is one who sings a different song depending on - French state bans blogs
Well, kind of, notes Technologies du Langage: you’ve got to call them “blocs” or “bloc-notes”. Jean goes on to note that - Language economics
François Grin (.doc): “On balance, the rates of return to English are likely to decline in the long run, in the - “How bilingual brains switch between tongues”
Brief visions of two tongues being fitted, enabling one’s bilingual brain to slot the correct one into place as and when. - Translating Lady Chatterley
The other night at a leather parade (lots of parading, not much leather) I got talking to an English-Catalan literary translator.
Maybe you should not have had the first.
Not at all. I get hit by enough rules and recommendations every time I walk out the door. Rule 1 in blogs is that you can do whatever you want and describe it in any fashion that pleases you. Rule 2 has been abolished.
Trevor of Kaleboel has discovered a beta Spanish/Basque/English blogger who has ten rules on real bilingual blogging that make my hair, if not Trevor’s, stand on end. Trevor also has a link to a Thomas Sowell political glossary I am…