A Spanish friend once freaked me by referring to what Follow The Baldie does as “footing“. De Standaard’s language blog says that in Spanish the term refers to walking/rambling, while the Royal Academy definition approximates to “jogging” (a point on which the Italians seem to agree) and has the word arriving via the French, who (probably intentionally) misunderstood the English original. However, in Pugilismo (Técnica y reglamentación del boxeo) (Barcelona, 1954) Fabricio Valserra says it is a training exercise consisting of a couple of kilometres walking, followed by a short sprint, followed by more walking, ad infinitum (or maybe ad tabernam, where all meaning becomes hazy at a certain point in time).
Similar posts
- % of Spanish electorate not voting for any candidate vs % of electorate voting for winning party, 1977-2011
No tumbrils for Mariano just - Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without - Hebben/zijn, haber/ser
I am forgotten the newspaper, and it has forgotten me. - If Catalonia seceded from Spain, could the Baix Llobregat secede from Catalonia?
I’m just curious: suppose the EU in its infinite wisdom were to agree to recognise any Spanish region voting 55% in - etymology of guay: update
Three people tell me that 10-15 years ago when they were kids they used to use guay amongst themselves in the
Comments