In reporting the Pope’s visit to Auschwitz, Lola Galán puts in overtime to come up with a curious translation of the German School Association’s most famous pick-me-up slogan, “Arbeit macht frei”: “El trabajo nos hace libres”, “Work makes us free”, which carries a rather different load to the more literal and linguistically perfectly acceptable “El trabajo hace libre”.
Similar posts
- el polonès i els africans
No em sorprèn que el Papa pugui veure forats en els seus condoms. Com empresari religiós, la seva tasca és la - Habemus poppadum
As the people of Africa prepare to give thanks for the life of the misogynistic, homophobic, hissing zombie who saved them - Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without - Bestiaries (ii): Llull and Orwell
Through the serpent have come all evils in the world. - Doe-het-zelf
Volgens een bericht aan de rechterdeur is deze kerk genoveerd door drie vrijwilligers. Toen ik er kwam in juni, waren er
Comments