El Niño de Tetuán singing fandangos (MP3s or him and a superb selection of others). We’re probably talking early 1930s, but I don’t know where–Seville or Jerez seems more likely than Tetuan :-):
A esa liebre no tirarle
cazaores de la sierra
a esa liebra no tirarle
porque está haciendo en la tierra
madriguera pa ser madre
y es sagrao lo que encierra
Roughly:
Don’t shoot that hare
Hunters on the mountain
Don’t shoot that hare
In the ground she’s making
The burrow of a mother
And all it contains is sacred.
Hares are used in a variety of expressions, recalling the way they drop as they run and other surprising aspects of their (purported) behaviour, but this is rather special.
Similar posts
- Burt Reynolds, the source for George Best’s account of what he did with his money?
With a early description by Arturo Barea of the railway Reynolds was filming on when he recited the immortal lines.. - Me cago en la suegra de tu cuñada
Heard on the bus, “I shit on the mother-in-law of your sister-in-law”, a fine new interpretation of the popular Spanish profanity, - Lithos by Xavier Cugat at Brok
See him marry Rita Montaner! empathise with his doggies! buy me a print! - Fierro favoured slightly over hierro/yerro after vowel in early modern Spanish?
It sounds - Holy Thursday Jew-killing games in Lleida
BS has kindly pointed out that Lérida has a selective digitalised press archive going back to 1896. With ref to this,
Comments