Fresh, Nasty and Well-Balanced in the Mouth

An advert for eating young live crab? Of course not: it’s a mistranslated wine label, discovered by the excellent Warren Edwardes. I’m guessing that this is the Casa de la Viña 2010 Chardonnay, whose translated web puff is better, though by no means faultless.

Similar posts

Last updated 16/05/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

Casa de la Viña (1):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


  1. Brilliant, I agree. But all of you have fallen victims to your subconscious: there's "in mouth" written on the label, which is no moot point if it is a fucked translation.

    BTW, this seems to be the third time in a few months that the object of shame and amusement is related to alcohol. Do we see a pattern here?

  2. Pattern? Yes. Probably me. I sell wine. My home language is Spanish. So interested in translations.

    Be careful of coincidences.

    Oh and my first degree was in Probability. ;-)

Your email address will not be published. Required fields are marked *